←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for a term pre-ordained
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
until an appointed time?
Safi Kaskas   
for a known term?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَىٰ قَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
ilā qadarin maʿlūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For a period known.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for a term pre-ordained
M. M. Pickthall   
For a known term
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For a period (of gestation), determined (according to need)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
until an appointed time?
Safi Kaskas   
for a known term?
Wahiduddin Khan   
for an appointed term
Shakir   
Till an appointed term
Dr. Laleh Bakhtiar   
for a known measuring?
T.B.Irving   
for a known period.
Abdul Hye   
for a known period?
The Study Quran   
for a known measure
Talal Itani & AI (2024)   
Until a known time?
Talal Itani (2012)   
For a known term
Dr. Kamal Omar   
for a well-known term (of pregnancy)
M. Farook Malik   
for an appointed term
Muhammad Mahmoud Ghali   
Till a known (term) determined
Muhammad Sarwar   
for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani   
for a known period
Shabbir Ahmed   
For a term appointed
Dr. Munir Munshey   
For a known period
Syed Vickar Ahamed   
For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)
Umm Muhammad (Sahih International)   
For a known extent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Until a time that is predetermine
Abdel Haleem   
for a determined period
Abdul Majid Daryabadi   
Till a limit known
Ahmed Ali   
For a certain appointed time
Aisha Bewley   
for a recognised term?
Ali Ünal   
For a known, pre-ordained term (of gestation)
Ali Quli Qara'i   
until a known span [of time]
Hamid S. Aziz   
Till an appointed term
Ali Bakhtiari Nejad   
for a known period.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For a period determined
Musharraf Hussain   
for a fixed period,
Maududi   
until an appointed time
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Until a time that is predetermined?
Mohammad Shafi   
For a known period of time [nine months and some days, normally]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For a known measurement.
Rashad Khalifa   
For a specific period
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for an appointed term
Maulana Muhammad Ali   
Till an appointed term
Muhammad Ahmed & Samira   
To a known predestiny/estimation
Bijan Moeinian   
For a known period of time
Faridul Haque   
For a known calculated term
Sher Ali   
For a known measure of time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Till an appointed period (of time)
Amatul Rahman Omar   
Till an appointed term
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For a known period (determined by gestation)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
till a known term decreed
George Sale   
until the fixed term of delivery
Edward Henry Palmer   
unto a certain decreed term
John Medows Rodwell   
Till the term decreed for birth
N J Dawood (2014)   
for an appointed term

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
for a period of time well defined.
Munir Mezyed   
Till an appointed time.
Sahib Mustaqim Bleher   
For a known term?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for a known term?
Linda “iLHam” Barto   
[It stayed there] for a fixed time.
Irving & Mohamed Hegab   
( 22) for a known period.
Samy Mahdy   
Till a known time, predestinated.
Thomas Cleary   
for a determined measure?
Ahmed Hulusi   
For a known time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For a period (of gestation) determined
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For a determined period of gestation
Mir Aneesuddin   
till (the fulfilment of) the known programme,
The Wise Quran   
To a known measure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For a period (of gestation), determined (according to need)
OLD Literal Word for Word   
For a period known
OLD Transliteration   
Ila qadarin maAAloomin